A Multimedia Cultural Exhibit · HUMN 210

LaLínea

Living in the space between two nations, where the United States and Mexico border is not an edge but a culture of its own.

ANDREW HERRERA · IDENTITY · HYBRIDITY · CULTURAL SUSTAINABILITY
Scroll to cross ↓
00 — Bienvenido

Welcome to the line

Press play. Then read. Every chapter is narrated in my own voice.

This exhibit explores the U.S.–Mexico borderlands as a living culture rather than a dividing wall. It draws on Marwan Kraidy's work on hybridity, course readings on globalization and cultural change, and my own life holding two passports and two languages at once. Use the audio players in each section to listen, or read along.

Narration · Introduction
01 — La Frontera

More than a fence

The border is a contact zone, and a workshop.

The nearly 2,000-mile line is where two worlds press against each other every day. That contact produces friction, but friction also creates. The people who live along the border don't simply pick a side. They build a third thing: a shared culture with its own language, food, and rhythm. As Marwan Kraidy argues, the mixing of people and media across cultures isn't an exception to globalization. It is its core logic.

The intermingling of people and media from different cultures is a communication-based phenomenon known as hybridity. — Kraidy, 2005
Narration · La Frontera
FIG. 1 — One land, one sky, divided by a line drawn in 1848.
People gathered at the border fence at Friendship Park beneath steel-letter art reading ERES MI OTRO YO, next to the Mexico boundary obelisk
FIG. 2 — Friendship Park, Playas de Tijuana. The steel letters read "Eres mi otro yo" (you are my other self), mounted on the Mexican side of the wall beside the historic border obelisk. Photograph by Friendship Park Org (internationalfriendshippark.org).
The border wall at Friendship Park painted with murals reading LOVE, Un mundo sin muros, and the names of deported veterans
FIG. 3 — The border wall as canvas on the Mexican side at Playas de Tijuana: "Un mundo sin muros" (a world without walls) and the Deported Veterans Mural Project. Hybridity made visible on the steel itself. Photograph by Friendship Park Org (internationalfriendshippark.org).
USA MX THIRD SPACE
FIG. 4 — The "third space" (Bhabha, 1994): not a blend, but a new whole.
02 — Hibridez

A new whole

Holding two cultures at once.

Marwan Kraidy calls cultural mixing the "cultural logic of globalization." On the border it isn't about choosing English or Spanish, American or Mexican. It's the capacity to hold both at once: to speak Spanglish, to cross the bridge twice in a day, to belong to a place that belongs to neither country alone. This is hybridity: not a diluted blend, but a stronger, more flexible identity forged from contact and tension. The postcolonial theorist Homi Bhabha named the place where this happens the third space: the in-between zone where two cultures meet and produce something new rather than one simply absorbing the other.

Where outsiders see confusion, the borderlander sees home.

Narration · Hibridez
03 — Globalización

The world said "be the same"

The border answered: "no."

Globalization is supposed to flatten cultures into one set of brands and screens. Along the border, economic forces like the maquiladora assembly plants pulled millions into a single transnational economy. Yet instead of erasing local identity, this produced brand-new identities belonging fully to neither country. Globalization didn't dissolve the border. It intensified it.

1848
Treaty of Guadalupe Hidalgo draws the modern line. Overnight, families become "foreigners" on land they never left.
1965
The Maquiladora Program launches, wiring border cities into global supply chains and reshaping who people are at work.
1994
NAFTA accelerates cross-border flows of goods, people, and culture, and the transnational identity that comes with them.
2005
Marwan Kraidy publishes Hybridity, or the Cultural Logic of Globalization, arguing cultural mixing is globalization's core logic, not its exception.
Now
A generation born across the line moves between languages, platforms, and passports. The border isn't a place — it's a way of belonging.
Narration · Globalization
UNITED STATES MEXICO San Diego Tijuana El Paso Cd. Juárez Laredo N. Laredo Brownsville Matamoros
Tap a pair on the line. Each one is a single community split by a border.
FIG. — A stylized map of the line. Positions are approximate; the point is the pairs, not the cartography.
04 — Interactivo

Sort the culture

Don't just read about the third space. Stand in it.

Six things from the borderlands. For each one, decide: is it American, Mexican, or something that belongs to the line itself? Trust your gut, then see where everything actually landed.

Item 1 of 6 · In the third space: 0
The point

Leave your mark on the line

Add your initials to the wall. Public, optional, and visible to everyone who visits.

05 — Sostenibilidad

Survival by staying in motion

Not frozen behind glass. Alive and changing.

How does a culture like this last? Not by freezing in place. Border culture survives through families who keep both languages at the dinner table, music that fuses accordion with hip-hop, and food that is neither purely Mexican nor American. Cultural sustainability here means letting a living culture keep evolving on its own terms, without being absorbed by either side.

Narration · Sustainability
FIG. 5 — One plant, two soils. Roots in both, growing upward.
06 — Reflexión

What I learned

Building this exhibit changed how I understand my own life. I grew up holding two passports and moving between English and Spanish, and for a long time I treated those as two separate selves I switched between depending on which side of the line I was standing on. The course's themes of identity and hybridity gave me a different frame. Marwan Kraidy's idea that hybridity is the "cultural logic of globalization" described exactly what I had been doing without a name for it: not choosing one culture over the other, but living inside the mixture and treating that in-between space as whole rather than broken.

The research deepened that. The course reading on globalization and the economy showed me that my experience is not just personal. It is structural. Global assembly lines, trade agreements like NAFTA, and the maquiladora economy along the line actively created a population whose identity belongs to neither nation alone. That reframed something I had always felt as private confusion into a shared, studied condition. I am not an exception to two clean national categories; I am part of a third category that the border itself produces.

What surprised me most was the lesson on cultural sustainability. I used to assume preserving a culture meant protecting it from change. The anthropology reading on the paradoxes of culture taught me the opposite: culture is continuous, but it changes, through diffusion, friction, innovation, and invention. Border culture survives precisely because it keeps moving, mixing languages, music, and food, refusing to be frozen or absorbed. That reframed how I think about my own bilingual, binational identity. It isn't something to resolve or pick a side on. It is something to keep alive by letting it stay in motion. The border is not a place I visit. It is where I am from, even when I am standing in the middle of California.

Narration · Reflection
07 — Referencias

Sources & Lineage

Bhabha, H. K. (1994). The location of culture. Routledge. [Outside source]

Kraidy, M. M. (2005). Hybridity, or the cultural logic of globalization. Temple University Press.

Hasty, J., Lewis, D. G., & Snipes, M. M. (2022). The paradoxes of culture. In Introduction to anthropology (Section 3.6). OpenStax, Rice University. https://openstax.org/details/books/introduction-anthropology

OpenStax. (2021). Globalization and the economy. In Introduction to sociology 3e (Section 18.2). Rice University. https://openstax.org/details/books/introduction-sociology-3e